El maravilloso mundo de los juegos de palabras

Como hoy es mi cumple, voy a regalarme a mí misma el hablar de mi tema favorito: la traducción de juegos de palabras en el doblaje. Como buena enamorada de las letras, los juegos de palabras son, indiscutiblemente, mi fenómeno favorito, pues el juego de palabras “exploits the formal similitude between linguistic structures that semantically differ” (Anjana Martínez Tejerina, “The Interaction of Codes in Dubbing: Wordplay and Visual Restrictions”, MonTI 4trans, 2012. ISSN 1889-4178). Es decir, un texto que porta una carga cómica debido a la ambigüedad semántica que puede evocar.

Existen diversas estrategias de traducción de juegos de palabras. Se puede traducir por un juego de palabras equivalente, que se base en la misma ambigüedad semántica, o por un juego de palabras totalmente distinto, dentro de un enfoque más funcional, que no siga la estructura del original pero que provoque la misma reacción en la audiencia. Según Anjana Martínez Tejerina, las estrategias de traducción puns son las siguientes:

  • Traducción literal por una unidad polisémica, en aquéllos casos en los que ambas lenguas comparten la ambigüedad de las unidades que componen el juego de palabras.
  • Traducción literal por una unidad no polisémica, en las que se pierde la ambigüedad pero se mantiene la estructura del enunciado.
  • Neutralización, que incluye la elipsis o la modificación semántica del texto original.
  • Sustitución, que consiste también en la modificación semántica, pero por una unidad que también se base en la polisemia.
  • Recreación, que se basa en la sustitución del recurso de la polisemia por otro recurso humorístico, por ejemplo la ironía.
  • Omisión, directamente, se omite el mensaje. Obviamente, es el menos recomendable, sólo para casos realmente imposibles.

Así pues, traducir un juego de palabras siempre es difícil, pero además, la traducción para el doblaje presenta la limitación añadida de que hay que tener en cuenta la sincronía fonética (aunque más adelante en el proceso de doblaje entre a escena la figura del ajustador para garantizarla, nunca está de más facilitar el trabajo; eso sin contemplar la posibilidad de que traductor y ajustador sean la misma persona). La sincronía fonética se basa en que los movimientos articulatorios de las bocas de los personajes coincidan con los sonidos que se emiten. Hay que prestar especial atención a la longitud de los enunciados, así como a los fonemas bilabiales y fricativos articulados en primeros y primerísimos primeros planos.

El caso que nos ocupa resulta especialmente complicado, ya que a todas estas dificultades se le suma otro tipo de sincronía a respetar: nos encontramos ante una escena en la que los elementos visuales obligan a una fidelidad casi absoluta al original, de modo que estrategias más creativas, como la sustitución o la recreación, que supongan un trasvase del efecto humorístico más que una traslación lingüística, quedan totalmente descartadas, ya que contradirían la imagen.

La comicidad de la escena que os voy a mostrar, de la sexta temporada de la serie “The Big Bang Theory”, está supeditada a la polisemia de determinadas palabras en inglés: present/present y Polish/polish. Bueno, y a la mente extremadamente científica de Sheldon Cooper. Evidentemente, no es mi intención criticar el trabajo del traductor de esta serie (cuyo nombre, por cierto, he estado buscando y no he logrado encontrar, una lástima), ya que considero que la solución es más que aceptable, aunque, indiscutiblemente, la ansiada transparencia en traducción para el doblaje no se logra. Juzgad por vosotros mismos: Penny, Amy, Leonard y Sheldon están jugando al Pictionary.

.

.

Bajo mi punto de vista, es creíble que un personaje brillante como Sheldon pase por alto una mayúscula, pero no que añada una sílaba de la nada. En cuanto a “presente” en español, es válido, pero algo forzado. Así pues, está claro que la traducción pierde con respecto al original, pero… ¿se os ocurre alguna solución mejor? 😉

Anuncios

6 pensamientos en “El maravilloso mundo de los juegos de palabras

  1. Pingback: El maravilloso mundo de los juegos de palabras | TAV y localización | Scoop.it

  2. Felicidades. ^^

    A mí lo de «Polish» me parece muy bien resuelto, pero lo del «presente»… Tal vez habrían podido cambiar la palabra por «regalo». Las chicas, que parecen más normales, podrían haber usado «regalo», mientras que el tipo raro sí que podría usar «presente» como una forma de concatenar ideas para llegar a «regalo». Creo que así no me habría chirriado tanto, y además el tipo raro hubiera quedado mucho más raro.

    Saludos.

    Me gusta

    • Gracias por los comentarios 🙂

      Personalmente creo que las soluciones por las que optó el traductor eran las mejores posibles teniendo en cuenta las circunstancias. Le he estado dando muchas vueltas y, aunque obviamente no suena tan natural como en la versión original, las limitaciones impuestas por el medio no dejan mucho margen. Los dibujos te impiden soluciones más atrevidas, menos fieles al original, porque lo que no se puede es contradecir la imagen.

      Y todo esto sin tener en cuenta que las traducciones de series se hacen contrarreloj. Ay, me parece tan bonito; se trata de un reto detrás de otro, ¡quiero traducir una “sitcom” ya! 😀

      Me gusta

  3. A mi también me parece bastante adecuada “presente” en este caso, ya que si se traducía con la palabra regalo entonces lo que dibujo Sheldon no hubiese tenido congruencia con el significado de la palabra.

    Me gusta

  4. Pingback: Material: Módulo 3 [Prácticas IV] | Prácticas de Traducción III y IV

  5. Pingback: Juegos de palabras | tictrad

We need to talk...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s