Screwed up Spanish IV: una de “fansubs”

Hoy, la IV edición de “Screwed up Spanish” nos trae… ¡subtítulos que quitan el sueño! Pero no para empezar con el eterno debate sobre la licitud de los fansubs, que son, simplificando mucho la cuestión, subtítulos traducidos y subidos por aficionados.

Sé que hay organizaciones que cuidan la calidad de sus traducciones antes de publicarlas en la red, que tienen un riguroso proceso de selección de voluntarios, algunos de ellos profesionales muy solidarios. Pero en otros casos no hay gestión de calidad alguna, y de un tiempo a esta parte, dada la cantidad de veces que me arden los ojos con tanto latigazo, no he podido evitar hacer algunas capturas de pantalla. Si comparto mi dolor con vosotros, tal vez me duela menos:

1) Un poquito de ortografía.

fansub1

“New Girl”. Dos faltas por el precio de una.

fansub2

“The Simpsons”. Sin comentarios.

Porque PLL 3x24

“Pretty Little Liars”. Porque, porqué, por qué… Creo que un buen traductor debería entender la diferencia.

"What have you done?" Eso, ¿qué has hecho con la ortografía española? (PLL)

“What have you done?” Eso, ¿qué has hecho con la ortografía española? (PLL)

Un clásico, también. Y eso que la nueva ortografía ha intentado simplificar las cosas...

“How I Met Your Mother”. Un clásico, también. Y eso que la nueva ortografía ha intentado simplificar las cosas…

2) Errores de traducción.

"Raising Hope". Al menos en español peninsular, "student union" es el centro social universitario, no un sindicato de estudiantes.

“Raising Hope”. Al menos en español peninsular, “student union” es el centro social universitario, no un sindicato de estudiantes.

"Raising Hope". Traducción poco o nada comprensible de "My BFF wasn't for F".

“Raising Hope”. Traducción poco o nada comprensible de “My BFF wasn’t for F”.

"The New Normal". Subtítulo para "I loved him very much".

“The New Normal”. Subtítulo para “I loved him very much”.

"The New Normal". Clásico "false friend".

“The New Normal”. Clásico “false friend”.

"The New Normal". Imagino, en estos casos, que el traductor dispone únicamente del guión descontextualizado, ya que los errores de género son MUY comunes.

“The New Normal”. Imagino, en estos casos, que el traductor dispone únicamente del guión descontextualizado, ya que los errores de género son MUY comunes.

Estos son algunos de los ejemplos que me he ido encontrando como adicta a las series, analizando ortografía y errores garrafales de traducción, nada más. El número de caracteres por segundo, la duración de los subtítulos en pantalla o la coherencia en el formato son cuestiones aparte. De todos modos, la culpa de este tipo de errores no es exclusivamente del traductor y los (si acaso existen) correctores, sino también de nosotros, los consumidores, que buscando inmediatez y ahorro nos conformamos con subtítulos de tan pésima calidad.

Pero por lo menos nos hemos reído un ratito 😉

Anuncios

25 pensamientos en “Screwed up Spanish IV: una de “fansubs”

  1. Pingback: Screwed up Spanish IV: una de "fansubs" | Traducción e Interpretación | Scoop.it

  2. PLAS PLAS (aplausos) buenísimo. Esto está a la orden del día pero, a veces, te echas unas risas :D. Por cierto…el chico de la última captura… ¿es John Stamos? hace años que le perdí la pista…

    Me gusta

  3. Buena recopilación. Lo que ya no hace tanta gracia es cuando te encuentras estos despropósitos en un DVD original. Caso real. De la rabia que me entró le mandé un e-mail indignado a la distribuidora xD.

    Me gusta

  4. Aplaudo la iniciativa de las personas que voluntariamente optan por traducir los subtítulos (ya que de spotting no hablamos, por ejemplo) pero por lo menos podrían hacerlo con más mimo. Precisamente porque es algo voluntario siempre he pensado que debería hacerse con cariño.

    Hace un tiempo analicé los fansubs de Misfits y también encontré perlas interesantes: http://enlalunadebabel.com/2012/05/04/fansubbing-feat-misfits/

    En fin, que cada uno es libre de hacer lo que quiera… pero hazlo bien; ¡esfuérzate, hombre! Y una revisión posterior es esencial, que tampoco cuesta tanto y la mayoría de esos errores pueden corregirse.

    Un abrazo y gracias por una entrada tan amena,

    Scheherezade

    Me gusta

    • Opino igual que tú. Aunque, egoístamente, como aspirante a subtituladora profesional en realidad me conviene, creo, que los subtítulos voluntarios y gratuitos a menudo no cumplan con los criterios de calidad y las convenciones establecidas 😀

      Un abrazo,

      Iris.

      Me gusta

    • ¡Gracias! Me alegro de que te haya hecho reír.

      Cuando vi lo de “sindicato de alumnos” en la captura de “Raising Hope” estuve un buen rato buscando por si en Hispanoamérica se decía así, y con lo del Super Tazón no se me ocurrió mirarlo. Por la costumbre de oír Super Bowl, imagino, nunca pensé que en el español de América se hubiera optado por una traducción literal.

      Este tipo de sorpresas son las que me hacen enamorarme cada día más de mi profesión 🙂

      Me gusta

  5. ¡qué horror!
    yo hay veces en las que realmente me planteo si ponerme las series y pelis en VO o VOSE, porque si las pongo con subtítulos, más que ver la serie estoy fijándome en los errores y a “¡oh, mira cómo han traducido esto y lo otro / qué interesante / mira, una nueva expresión / OMG! what a mistake!”
    y vosotros… ¿qué hacéis?

    Me gusta

    • Yo veo las series subtituladas sólo cuando las veo con mi medio limón, que no es del gremio, o cuando no las encuentro sin subtitular, porque me pasa lo mismo: estoy más pendiente de tomar estas capturas de pantalla que de la serie 😀

      Me gusta

  6. Iris, ¡genial entrada! Lo que pasa es que hay ciertas cosas que me gustaría apuntar. 🙂
    Los que hacen «fansubs» no suelen ser traductores profesionales, sino más bien seriéfilos que saben de idiomas y que ponen un poquito de su tiempo para bien de la comunidad. Suele ser gente que no le presta mucha atención a lo que escribe, sino más bien a hacer que se entienda. Que sí, que los errores de género, de ortografía y demás son bastante graves, pero, como bien dices, también es culpa nuestra. No por dejarnos meter un horror tan grande por los ojos, sino más bien porque si queremos algo, lo queremos YA.
    También dudo que haya proceso de revisión y de corrección (que no es lo mismo, como ya sabrás), así que suelen quedar subtítulos bastante mediocres. Sin embargo, al ser el «fansub» la única alternativa a la versión original, nos contentamos con poco.
    De hecho, en mi blog, comenté una traducción que me dejó flipado: «brother-in-law» por «por ley, es tu hermano». ¡Increíble! 😀

    Un beso enooooorme.

    Me gusta

    • ¡Hola, Ismael!

      Gracias por tus apuntes, con los que estoy totalmente de acuerdo. Quiero pensar que, evidentemente, los subtituladores de estas escenas en particular o los de tu “hermano por la ley” xD son aficionados a las series. Lo que yo quería decir, precisamente para no condenar tajantemente a la práctica del “fansub”, es que hay organizaciones sin ánimo de lucro que realmente hacen pruebas de traducción y tienen su equipo de corrección y revisión, y en las que de hecho colaboran profesionales. El año pasado estuve en la presentación de una tesis sobre este fenómeno, pero ahora mismo no recuerdo el título.

      Pero, claro, si yo quiero ver PLL el miércoles, cuando en EE.UU. sale el martes, no son esos los subtítulos que voy a obtener, probablemente. Me encontraré con estas perlas que, pese a todos los pesares, cumplen su función de entretenerme 🙂

      Un abrazo.

      Me gusta

  7. Al final todos los lingüistas (y me incluyo), miramos siempre la perfección ortográfica y gramatical, cuando a veces lo que más importa es la funcionalidad. Sé que es horrible para los que se dedican a traducir profesionalmente y están en paro, pero si algo es funcional, quizás deberíamos intentar ser un poco más abiertos. Vale, yo no lo soy y también me sangran los ojos, pero es una meta que me he puesto a mí mismo: ser un poco “menos lingüista” para según qué cosas.
    🙂

    Me gusta

  8. Una entrada buenísima, me he reido mucho con todo. Es una lástima que no pueda poneros una captura de pantalla de los subtítulos que encontré en “Battlestar Galactica” con una maravillosa traducción de “fracking motherfuckers” por un “jodidos folla madres”. Aquellos que seáis fan de esta serie y la hayáis visto en VO sabréis que lo de frack es una palabra inventada por los propios guionistas, pero es que lo de folla madres no tiene perdón de Dios.

    Un abrazo

    Me gusta

  9. Como aficionado, esta entrada me ha dado de lleno… (>.<) Pero te has portado bien y no has generalizado, así que te sigo ajuntando. ^^

    Si en el futuro consigo sacar tiempo de algún sitio, tal vez intente hacer lo mismo con alguna traducción profesional. Ya sabes, por aquello de la venganza. ^^

    Saludos.

    Me gusta

  10. Pingback: Screwed up Spanish IV: una de "fansubs" | Se busca traductor | Scoop.it

We need to talk...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s