Screwed up menus o cómo quitarme el apetito

Últimamente mi familia y yo nos hemos encontrado con cartas de restaurantes de distintos puntos de España e Inglaterra que nos han llegado hasta a quitar el apetito debido a sus pésimas traducciones. Aquí os traigo los ejemplos que pude fotografiar, y me disculpo por la mala calidad de la mayoría de las imágenes. La fotografía lingüística no está bien vista en muchos locales.

Empecemos por mi tierra natal: Ferrol. Carta traducida al inglés (sólo comento algunos detalles… si no, los pies de foto serían interminables).

Existen las "cheese tarts", pero lo que vendían aquí era un "cheesecake".

Existen las “cheese tarts”, pero lo que vendían aquí era un “cheesecake”.

No tengo muy claro de qué es este caramelo de huevo (a.k.a. flan)

No tengo muy claro de qué es este caramelo de huevo (a.k.a. flan)

Especie de anchoa del vinagre.

Especie de anchoa del vinagre.

Sigamos por la tierra que me vio crecer: Cartagena. Esta vez, traducción al francés.

Nunca me han gustado los callos, pero estos menos.

Nunca me han gustado los callos, pero estos menos.

Las especialidades de este restaurante son huevos con muchas casas y verduras sin arrugas.

Las especialidades de este restaurante son huevos con muchas casas y verduras sin arrugas.

También me pasé por Madrid para el TraduEmprende, y Leon Hunter me enseñó esta perla:

971642_467563556652043_1275643579_n

No es una mala traducción, pero los que sabemos inglés no nos fiamos de la higiene de este restaurante

Ahora, una aportación de la ciudad que tan maravillosamente me ha acogido este último año: Barcelona. De nuevo, traducción al inglés.

Había oído hablar del "black pudding" y "blood sausage", pero no de sangre de pudin.  Y creía que el croquet era un deporte.

Había oído hablar del “black pudding” y “blood sausage”, pero no de sangre de pudin. Y creía que el croquet era un deporte.

Y, por último, la ciudad que cuidó de mí el año pasado: Londres. La guinda de este pastel es una traducción multilingüe de un cartel de un restaurante, no de su menú.

Sin comentarios.

Sin comentarios.

Esta recopilación se ha realizado en apenas 3 meses, y sin hacer búsquedas exhaustivas, sólo con elementos encontrados por casualidad. Preocupante, ¿no? Amigos, la alimentación es lo primero, ¡y yo quiero saber lo que como!

Anuncios

8 pensamientos en “Screwed up menus o cómo quitarme el apetito

  1. Ja, ja, ja, ja… son geniales algunas, eso y tus explicaciones xD la verdad que sí que es preocupante poder encontrase cosas así de normal por la vida. Yo he llegado a la conclusión de que muchos españoles siguen siendo analfabetos y analfabestias… anda y que no me he encontrado cartelacos publicitarios con faltas deortografía más grandes que una casa. Por no hablar de paneles, pancartas, los menús son todo una maravilla…
    La perla que me encontré yo y que algún día me tatuaré (porque es demasié) es la traducción de tapas y cañas por “lids and canes” xD

    Me gusta

    • Lids and canes… Por favor, sí, tatúatela. Es maravillosa.

      Pero, como ves, no sólo los españoles, que los ingleses con el parliano y el espagnol no se quedan cortos… Supongo que es universal, y por eso somos necesarios 🙂

      Me gusta

  2. Madre mía, lo que se encuentra viajando un poquito… Me quedo con la traducción de flan y la cara que deben poner los clientes al leerlo :/

    ¡Y el de “Se habla espagnol” ya es el colmo de los colmos!

    Terminé la carrera de traducción en Barcelona el año pasado y hace unos días estuve recopilando blogs de traducción que me parecen interesantes. Ya me he suscrito al tuyo 🙂

    Me gusta

  3. Cuando tengas tiempo tienes que ver la traducción de los menus en el restaurante Cala-Cortina, no se entiende nada en francés. Espero que pasas unos días felices y frescos. Un beso muy grande para los dos.

    ________________________________

    Me gusta

    • Este fin de semana me lo enseñas. Los días han sido felices, pero no frescos. Sin embargo, estoy deseando ir hacia esos lugares menos frescos todavía para poder veros 🙂

      Me gusta

  4. Pingback: Con el diccionario basta | El blog de LYL

  5. Pingback: Palabras mal traducidas que dañan tu imagen y la de la marca

We need to talk...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s