Ellos saben que nos necesitan

Sí, ya lo sé, en España ya estáis dormiditos el día 1 de octubre, pero aquí en Arkansas aún nos quedan unas horas para celebrar el Día del Traductor.

Muchos traductores han hablado hoy en la blogosfera sobre la importancia de la traducción, y yo quería enfatizar dicha importancia pero desde un prisma distinto: el de las personas ajenas a este delicioso mundo¿Qué opinan de la traducción los no traductores? He preguntado a estudiantes de carreras tan variadas como Filología, Biología, Enfermería, Administración y dirección de empresas o Derecho, y también a profesoras, secretarias, entrenadores personales, meteorólogos, recepcionistas y camareros. Todos han compartido (algunos voluntariamente, la mayoría tras un leve chantaje emocional) su visión sobre el mundo de la traducción, y puede ser que yo elija muy bien a la gente de la que me rodeo, o puede ser que de verdad, aunque a veces no lo parezca, la sociedad nos valora.

Sara Beth McCollough nos da su definición de la traducción como concepto:

.

Nerea Permuy define la labor del traductor como “una cuestión de respeto” hacia el emisor y el receptor del texto:

.

Eric Permuy explica cómo, visibles o invisibles, los traductores forman parte de nuestra vida diaria:

.

Brenda Ross reconoce la dificultad que entraña el oficio del traductor, y nos halaga 🙂

.

Andrés Gómez y Doru Marian Ene profundizan en la importancia de la traducción y la figura del traductor, este último basándose en su propia experiencia:

.

.

Mary Sobhani también recalca la importancia no sólo de los traductores, sino de los buenos traductores, refiriéndose específicamente al ejemplo de la traducción de la poesía:

.

Javier Sosa, Danyell Lyn, Jack Bui y Linda Thao hacen hincapié en la necesidad de traductores de carne y hueso y en cómo la traducción automática no es una buena solución, sobre todo para la traducción de las lenguas como la de Jack y la familia de Linda, vietnamita y hmong. Y, además, según Javi, los traductores de carne y hueso ¡molamos!

.

.

.

.

Tim VanDyke y Carl DeBose expresan su interés, cada uno desde una perspectiva diferente, en que se implante la titulación de TeI en más universidades de Estados Unidos:

.

.

Como no todo el mundo puede estar de acuerdo, Jordan Pickett opina que ella no optaría por implantar la carrera de traducción debido a la amplitud de materias que han de impartirse para satisfacer los conocimientos que un traductor ha de tener, pero discute la posibilidad de incorporar optativas de traducción en carreras de otras especialidades.

.

Catorce testimonios, catorce pequeños regalos para los oídos de todos los traductores que, a menudo, se sienten ignorados por el mundo. No importa su profesión, edad, nacionalidad: nos necesitan. En mayor o menor medida, siempre nos necesitarán. ¿Qué más da que no nos vean? Eso es que estamos haciendo bien nuestro trabajo, ser puente y no obstáculo.

Feliz Día del Traductor, amigos.

Anuncios

We need to talk...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s