La gloriosa traducción del humor en el doblaje de Modern Family.

Este año he estado relativamente desaparecida de la blogosfera por diversas razones que os iré contando a lo largo de las próximas semanas. No obstante, la principal y mejor justificada ha sido mi tesina para el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB. Se trata de un trabajo con el que he disfrutado muchísimo gracias tanto al tema como al hecho de que tenía un tutor de lujo, Quico Rovira-Beleta. Todavía no tengo los comentarios del tribunal, pero me gustaría adelantaros en qué ha consistido mi investigación y, muy a grandes rasgos, los resultados que he obtenido.

El título del trabajo, «La traducción del humor en el doblaje de Modern Family. Estudio pragmático sobre la percepción del personaje de Gloria», resume de manera muy simplificada de qué trató la investigación. Más concretamente, recopilé escenas de la serie como la que muestro en la imagen siguiente, donde la colombiana Gloria se ve envuelta en situaciones cómicas debido a que el inglés, idioma materno de su marido, es su segunda lengua:

traducarte METAV

El experimento consistió en enseñarles las escenas recopiladas en versión original a miembros de la audiencia estadounidense aprovechando que estaba en Arkansas, y en mostrarles a espectadores españoles esas mismas escenas en su versión doblada, con el fin de comprobar si las reacciones eran las mismas para ambos grupos. Spoiler alert: no, no lo son.

Si queréis más información sobre la metodología utilizada y los resultados recabados, hace unos días contesté unas preguntas al respecto en el blog de Traditori, una lectura rápida para los que tengáis una entrega pendiente: «¿Influye el doblaje en la percepción y comicidad de los personajes latinos?»

Los que estéis un poquito más ociosos o necesitéis un descanso, podéis ver mi comunicación sobre el tema del pasado 4 de julio, en el V simposio de jóvenes investigadores en traducción, interpretación, estudios interculturales y estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona. Dado que la calidad del sonido no es la mejor y que al final se acordó que la comunicación tuviera lugar en inglés, os copio más adelante las notas que había tomado para practicar, aunque los clips tienen que verse en la grabación y obviamente el contenido no coincide de manera exacta. Espero que os parezca interesante y que, si tenéis cualquier pregunta, no dudéis en comentar. También existe una segunda parte de la investigación que expondré en próximo congreso de la Asociación de jóvenes lingüistas tendrá lugar en la Universidad de Murcia del 3 al 5 de septiembre 2014, por si os pica la curiosidad 😉

El humor verbal incluye, entre otros, metáforas, aliteraciones, ironía y los temidos juegos de palabras, basados normalmente en la homofonía o polifonía de algunas palabras. Este tipo de humor se basa en elementos puramente lingüísticos, y rara vez las distintas lenguas son tan similares como para reproducir exactamente el mismo juego. Normalmente en la traducción se pierde al menos uno de los niveles de significado. Por eso, en ocasiones se habla de la intraducibilidad del humor verbal por la aparente imposibilidad de encontrar equivalentes satisfactorios.
También hay quienes defienden lo contrario, basándose en una teoría funcionalista, en base a la cual lo único esencial es preservar la intención del original. Sin embargo, ¿qué sucede cuando el escopo de la traducción no es lo único a tener en cuenta? Cuando, por ejemplo, existe una restricción de caracteres, como en subtitulado, o una sincronía labial que respetar. En estos casos, ¿es posible traducir de modo que la audiencia meta perciba el mismo efecto cómico que la audiencia del original?
Como ya me delataba el título de la ponencia, me he centrado en la serie Modern Family, en antena en Estados Unidos desde 2009, en la cadena ABC, y emitida en España en FOX, Neox y Antena3. Al ser una comedia de situación, lo que espera la audiencia de este producto es reír. ¿Se consigue con el doblaje?En la escena: Luke vs Look y One vs Juan. En español no existe una dicotomía similar de la que nos podamos servir teniendo en cuenta las restricciones sincrónicas, tanto de tipo labial como la escena que aparece en pantalla. Veamos pues cómo se trató de resolver.Más de la mitad de los espectadores estadounidenses encontraron divertida esta escena, mientras que un 54% de los españoles afirmó rotundamente que Gloria no era en absoluto divertida. Estos resultados, en proporción y con ligeras variaciones, son extrapolables a las seis escenas utilizadas en el estudio.

Así pues, la traducción de esta serie conlleva «más pena que Gloria». O no. Es cierto que, tal y como planteábamos en la hipótesis, la percepción de este personaje en concreto ha sufrido con el doblaje, al tratarse de un caso especialmente ligado a cuestiones puramente lingüísticas. Sin embargo, si volvemos a la teoría funcionalista, pero en vez de centrarnos en el personaje de Gloria vemos la serie como un todo, el éxito que está teniendo en España tira por tierra todas estas estadísticas.

En futuras investigaciones podría intentar determinarse si todos los personajes de la serie sufren una pérdida humorística, por tanto señalando que existe una cierta permisividad o conformismo por parte de la audiencia de la comedia doblada; o si por el contrario el resto de personajes mantienen su comicidad y compensan los problemas traductológicos que trae consigo el personaje de Gloria.

2 pensamientos en “La gloriosa traducción del humor en el doblaje de Modern Family.

  1. Está muy bien ver como solucionaron en la serie los problemas de traducción y como se adaptaron, esto es un problema frecuente al que tenemos que encontrar soluciones

    Me gusta

  2. Pingback: A presenza do español nas producións audiovisuais dos Estados Unidos | teaorcoffeeuvigo

We need to talk...