De sarao en sarao…

… y acudo porque me toca. No rima, pero tras aterrizar el pasado 5 de junio me propuse resarcirme de todos los saraos de traductores a los que no pude asistir mientras estuve en Estados Unidos. Hoy aprovecho que es el Día Internacional de la Traducción para celebrar, no solo lo bonito que es traducir, sino lo enriquecedor que es pasar tiempo con otros traductores. Os voy a resumir mi experiencia estival lo más brevemente que me permita la emoción de haber conocido y reconocido a tantos profesionales, de haber compartido y aprendido, de haber disfrutado con las maravillas de nuestra profesión.

* Nada más tocar suelo peninsular, acudí al Valenguando, ¡antes incluso de visitar a mi familia, a la que no veía desde Navidad!

Mucha seriedad lenguante.

Mucha seriedad lenguante.

Para los que no sepáis qué es el Lenguando, aparte de preguntaros en qué clase de burbuja antisocial habéis estado viviendo los último meses, os diré que es un encuentro de profesionales de la lengua (traductores, intérpretes, filólogos, lingüistas, etc.), pensado para compartir ideas y recursos útiles para las profesiones relacionadas. Yo, por ejemplo, hablé de recursos y estrategias para traducir paremias y asistí a los siguientes talleres:

  • «Redacción SEO», con Xosé Castro. El título del taller es bastante autoexplicativo. Dado que somos «traductores sinónimo de lucro», nuestra visibilidad en internet es muy importante para conseguir nuevos clientes. Por ello, Xosé nos dio algunos trucos y consejos para mejorar nuestro posicionamiento en Google.
  • «¡Sapristi! ¿Mortadelo y Filemón hablan alemán?», con Alberto Cabrerizo. Pocas obras hay tan castizas como el tebeo de Ibáñez. La cantidad de referentes culturales que presenta lo convierte en un auténtico desafío traductológico, y Alberto nos mostró las distintas soluciones por las que se optó a la hora de trasvasarlo al alemán.
  • «Algunos trucos verbales y no verbales para persuadir», con Cristina Aranda, que nos mostró mediante unos juegos muy entretenidos, distintas técnicas de persuasión para llevar la comunicación con nuestros clientes a nuestro terreno con gracia y sin nervios.
  • «El argot y el lenguaje coloquial en francés», con Laeticia Abihssira. Tras proveer a los asistentes con un listado de expresiones coloquiales y argot, Laeticia nos pidió que inventáramos una fábula actualizada en francés haciendo uso de todo ese vocabulario nuevo. Un reto divertidísimo.
  • «Insulte usted sabiendo lo que dice», con Estefanía Quevedo. Otro taller muy, muy práctico en el que, tras ver un vídeo muy cómico sobre un señor argentino al que no le sienta nada bien que su equipo de fútbol pierda, Estefanía nos pidió que contestáramos a una serie de preguntas acerca del significado y uso de los insultos lunfardos en relación a los castellanos.
  • «Desafíos en la subtitulación para personas sordas», con Ana Tamayo. Por pura preferencia personal, este taller y el siguiente fueron los que más me gustaron. Ana, acompañada de Mar González Busó como intérprete de signos, habló de las trabas y de los avances en el tema de la accesibilidad para personas sordas. Este taller está grabado en vídeo, y lo podéis ver haciendo clic en el título.
  • «¿Audioqué? Audiodescripción de cine y teatro para ciegos», en el que Nuria Sanmartín nos demostró las dificultades que el audiodescriptor se encuentra a la hora de trasformar un producto audiovisual cualquiera en uno accesible para ciegos, y con su entusiasmo contagioso nos convenció de que esas dificultades no hacen sino convertir esta modalidad de TAV en algo mucho más interesante y hermoso. En mi opinión, claro 🙂
  • «Software libre para profesionales de la lengua», con Cristina Aroutiounova. Recuerdo que uno de mis mayores miedos a la hora de lanzarme como autónoma era el desembolso inicial en herramientas de traducción. Afortunadamente, encontré muchas de las herramientas que Cristina presentó en su ponencia, que son perfectamente válidas para empezar. De nuevo, si pincháis en el título de la ponencia podréis disfrutar de ella como lo hicimos nosotros.

* Enseguida llegaron los Premios ATRAE, que tuve el placer de entregar mientras Ben Affleck… digo, el actor de doblaje Claudio Serrano, los presentaba. Fue muy estimulante ver cómo se reconocía la labor de diferentes profesionales de la traducción audiovisual y el ajuste, y podría extenderme con descripciones y elogios durante páginas y páginas hasta que WordPress me dijera que he acabado con mi espacio disponible. Podría hablar de la emoción que se respiraba en la sala cuando se entregó el Premio Xènia Martínez; de las desfavorables condiciones en las que trabajan los traductores de videojuegos; de las nuevas líneas de investigación en accesibilidad; de las nuevas tendencias en doblaje y subtitulado, como el traductor como localizador y codificador. Sin embargo, mejor os voy a dejar que veáis vosotros mismos los vídeos de la entrega de los II Premios ATRAE y los coloquios posteriores con los profesionales galardonados.

Sí haré, sin embargo, dos breves apuntes al cóctel y la comida que tuvieron lugar una vez acabado el evento. En el aperitivo del que disfrutamos en la Filmoteca de Barcelona tuve el placer de poder charlar un rato con María José Aguirre de Cárcer, traductora de, por ejemplo, Los Simpson y Futurama. Entre otras anécdotas, Maria José nos contó cómo sus primeros encargos, películas de serie B, los completaba en una máquina de escribir del Rastro que tenía que pedir prestada a unos amigos.

Con Maria José Aguirre de Cárcer, traductora de "Los Simpson".

Momento fan con Maria José Aguirre de Cárcer, traductora de “Los Simpson”.

Su hija, que ha elegido una carrera distinta a la traducción pero que colabora con su madre como «Enciclopedia Simpson humana», nos contó también que el último encargo de su madre había sido una película adaptada de una novela y que Aguirre, con la diligencia que la caracteriza, fue a comprarse el libro para leerlo antes de ponerse a traducir. Toda una lección de profesionalidad y pasión por el oficio.

Los Premios ATRAE también fueron un reencuentro con varios de mis profesores y compañeros del METAVQuico Rovira-Beleta, Paula Mariani, Josep Llurba, Gonzalo Abril, Yolanda Antón, Elena Ruiz Aznar, Diego ParraJennifer MoralesRodeada de estos colegas, de amigos, sentía que los Premios ATRAE no eran solo para los galardonados, sino que yo también me estaba llevando un gran regalo. ¡Que llegue la tercera edición ya!

Reencuentro metavero en los Premios ATRAE.

Reencuentro metavero en los Premios ATRAE.

* A los pocos días tuvo lugar la Escuela de verano de doctorado de la UAB, donde conocí a eminencias de la investigación traductológica como George Bastin y Christiane Nord. Dr. Bastin nos dio un curso intensivo sobre la metodología de la investigación en historia de la traducción. La Dra. Nord, por su parte. nos habló del funcionalismo en traducción y sus aplicaciones en la investigación. Todo un lujo para mí, que pude solicitarle una tutoría para incorporar las teorías funcionalistas en mi tesina.

Con Christiane Nord.

Con Christiane Nord.

También tuvieron lugar diversos talleres para investigadores, de corte más práctico, en los que repasábamos los criterios de evaluación de publicaciones y cómo conseguir la difusión de nuestra investigación (impartido por Amparo Hurtado Albir y Sara Rovira); cómo utilizar la entrevista como herramienta de investigación (Amelia Sáiz); cómo redactar y revisar un artículo para ampliar las posibilidades de publicación (Blai Guarné); o cómo hacer una buena comunicación oral en congresos y simposios (Anabel Galán-Mañas).

* Acto seguido se celebró el V Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, del que ya os hablé en el videopost sobre mi tesina acerca de la traducción para el doblaje del personaje de Gloria, de Modern Family. También fue una fantástica ocasión para reencontrarme con colegas como Oliver Carreira y Christian Olalla.

* Agosto me pilló casi por sorpresa y se fue tan deprisa como llegó. Su adiós definitivo lo entonó cuando volví a mi alma máter con motivo del XXIX Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas, donde hablé de la influencia que ejerce el conocimiento de la lengua de partida sobre la percepción de una traducción para el doblaje, de nuevo basándome en el personaje de Modern Family.

AJL traducarte

* Para que no se hiciera tan amarga esa despedida que marcaba la vuelta a una realidad más rutinaria, volé a Londres para asistir al Lenguanding.

Con el genial equipo que organizó el Lenguando de Londres.

Con el genial equipo que organizó el Lenguando de Londres.

lenguando londres traducarte

En esta edición de Lenguando, aparte de impartir un taller sobre los distintos tipos de juegos de palabras que existen, asistí a los siguientes:

  • «¿El cliente siempre tiene la razón?», con Gary Smith. Sabios consejos los de Gary, entre los que destacaría que no hay que tener miedo de decir que no a proyectos, pues mejora tu imagen al dar a entender que tienes otros clientes porque eres bueno y puede ayudar en las negociaciones de tarifas si les urge que seas tú. Eso sí, si el no es definitivo, es conveniente encontrar una solución para que ese cliente no te descarte. Tambiñen insitió en que le perdiéramos el miedo a preguntar, ya que inspira seriedad y confianza, el cliente se siente involucrado y además te cubres las espaldas de cara a posibles problemas.
  • «Freelance project management», con Luisa Calatayud. En bastante armonía con lo que nos había contado Gary Smith, Luisa nos habló de las características de un negocio de traducción en el que, además de freelance, seas project manager. Nos dio consejos para que esa combinación funcione y sepamos sacar todos las ventajas de ser autónomos y todas las de ser una agencia minúscula.
  • «Brand yourself», con Valeria Aliperta. La dueña de Rainy London Translations nos habló de la importancia de la marca personal y nos dio las claves para un diseño y una campaña de marketing de éxito. Desde la elección del nombre de tu empresa hasta los entresijos de la creación de un logo, Valeria nos hizo un rápido repaso por el apasionante mundo del branding.
  • «Localización de videojuegos: tradúceme si puedes», con Jennifer Vela y Curri Barceló. Esta pareja de profesionales impartió un taller eminentemente práctico en el que se pusieron de manifiesto los problemas inherentes a la traducción de videojuegos, como los numerosos juegos de palabras que suelen presentar o la restricción de caracteres.
  • «Cómo triunfar con la comunicación de tu empresa en internet en 6 capítulos y medio», con María Ortegón. Se trata de un título que habla por sí solo: qué hay que hacer para que tu comunicación virtual con los clientes sea útil y productiva.
  • En «QA, QA, QA… ¡Cualquiera!», Javi Mallo describió las funciones que ha de desempeñar un traductor cuando se dedica a la quality assurance, así como las limitaciones de los sistemas de control de calidad de algunas grandes empresas, que se conforman con la revisión del 10 % del producto final o con un mero spot check.
  • Tamara Torrecillas nos explicó de la manera más práctica posible cómo usar Xbench para asegurarnos la máxima calidad en nuestras traducciones, en su taller titulado «Calidad y cliente van de la mano. Saca el potencial de tus herramientas».
  • «Hazme feliz, hazme una macro», con Antonio Martín. En armonía con el taller anterior, el dueño de Cálamo y Cran nos hizo MUY felices dándonos a conocer las maravillas que las macros de Microsoft Word puede hacer por nosotros, ahorrándonos mucho tiempo en tareas tediosas y, por ende, haciéndonos ganar más dinero.
  • «Anglozancadillas para traductores hispanos», con Xosé Castro. Con el humor que caracteriza al polifacético traductor (y presentador, y fotógrafo, y profesor, y…), Xosé nos advirtió de los calcos más frecuentes, de las asimetrías lingüísticas y de las falsas equivalencias culturales. Se trata de pequeñas zancadillas que los textos anglófonos le ponen al traductor sin que apenas se dé cuenta, y que influyen notablemente en la calidad del texto meta.
  • La guinda del pastel… o, mejor dicho, el limón del cubata, lo puso Elena Álvarez con su reivindicación, y ahora la de todos nosotros, de la resurrección de la palabra luquete. Esa rodajita de limón tiene un nombre, ¿no es maravilloso? Si quieres unirte a esta noble causa, que tiene hasta grupo de presión en Facebook, la próxima vez pide tu refresco con luquete.

* Pero no penséis que he acabado. Todavía no me he desquitado de mi ausencia traductoril americana 😉 Mañana empiezan las III Jornadas del Día del Traductor de la Universidad de Alicante, que no pienso perderme.

* ¿Sabéis lo que sí que me perderé? El Lenguando a la riojana, que tendrá lugar el 14 y 15 de noviembre, justo los días en los que vuelo a Polonia para una interpretación. Por ello, mi compañera Elena Martínez Cornet y yo, para mitigar el síndrome de abstinencia lenguante, decidimos organizar un Lengua’n’té en Murcia el 11 de octubre, al que estáis todos invitados. Se trata de un encuentro/tertulia sobre un tema lingüístico alrededor de un té (o tewi, depende de cuánto se nos vaya la lengua).

Lengua&té Murcia

Lengua&té Murcia

Conscientes de que la lengua es un arma poderosa, hablaremos sobre su papel en tiempos de conflicto, en términos de traducción, interpretación y discurso. Se celebrará en el café Zalacaín, a las 18:00. Os esperamos con los brazos abiertos y, si no vivís en la zona, consultad los Lengua’n’té de vuestra área, que estarán encantados de teneros.

* ¡Ja! ¿Otra vez pensabais que había acabado esta entrada eterna? No, es interminable como las posibilidades de la traducción 😉 Bueno, en realidad ya solo me queda un acontecimiento que señalar, y es la cita inexcusable para los traductores audiovisuales como yo: la CITA 3, precedida de la Setmana de la TAV de la Universitat Jaume I.

Por cierto, desde ATRAE felicitamos el Día Internacional de la Traducción en este vídeo, y además la asociación sortea un año de inscripción gratis si os atrevéis a compartir en Twitter o Facebook algo similar con la etiqueta #CosasdeTAV hasta el 15 de octubre. El ganador se anunciará en la Setmana-CITA, donde también se expondrán las frases reivindicativas sobre TAV que habéis ido publicando (y si no lo habéis hecho ya, MAL, hacedlo) con la etiqueta #MuralSetmanaCITA.


Y todo esto sucede mientras traduzco y reviso y doy clase. Como dice Bon Jovi en una de sus canciones, I’ll sleep when I’m dead. La traducción es mi vida, amigos. Feliz, felicísimo Día del Traductor, queridos jerónimos. Nos vemos en los saraos.

Anuncios

4 pensamientos en “De sarao en sarao…

  1. Madre mía, cuántos eventos de lingüística y traducción. Se me han puesto los dientes tan largos con esta entrada que creo que el vecino de abajo va a subir para quejarse.

    Yo provengo de una uni en la que no nos informaban de nada, mucho menos de congresos (salvo que lo organizaran profesores del departamento). ¿Dónde me podría mantener informada de estos eventos?

    Me gusta

    • Hola, Paula.

      La verdad es que en mi universidad tampoco informaban mucho, yo me voy enterando sobre todo por Twitter y Facebook. Pero ahora va a ser mucho más fácil gracias al proyecto que nuestras colegas María Tatay y Tamara Torrecillas están llevando a cabo, Linguameet (en Twitter @LINGUAMEET, página linguameet.es), donde van a publicar eventos y cursos para profesionales de la lengua.

      Un saludo y gracias por leer mi entrada 🙂

      Me gusta

  2. Pingback: Lenguando | Lenguanding en los medios

We need to talk...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s