Índice

Índice de las entradas de TraducArte, con su breve descripción.

1. La carrera prometida. La historia de cómo llegué a estudiar Traducción.

2. Los Principitos. En nuestro día, un elogio a todos los traductores invisibles.

3. Once Upon a Term. Relato breve sobre la importancia de la traducción para la transmisión de ideas y emociones. [Español]

4. METAV, o no METAV. Esa es la cuestión. Aprovechando una quedada con profesores y compañeros, doy mi opinión sobre el máster que acababa de empezar. Más adelante, una vez lo termine, escribiré una entrada más detallada.

5. El subtitulador y el zapatero. Una explicación sobre las convenciones que se deben seguir al subtitular.

6. Screwed up Spanish. Fotografías varias de malas traducciones hacia el español.

7. Con estas, ni el Alcoyano. Opinión sobre la práctica de contratar a profesionales de cualquier especialidad antes que a traductores… para traducir.

8. Zapatero, your shoes. Crítica a varios traductores automáticos, con ejemplos prácticos.

9. Viaje al centro de la cultura. Reflexión sobre la importancia de la formación continua para los traductores.

10. La importancia de las preposiciones. Diferencia entre ser ama de casa y ser traductora, aunque ambos trabajos se suelan llevar a cabo en el mismo lugar.

11. Acción de Gracias, ¿y eso qué es? Explicación de esta costumbre estadounidense.

12. Nubes. Poema sobre el final de una estancia en el extranjero.

13. De qué hablo cuando hablo de traducir. Diálogo acerca de la importancia de la creatividad en traducción.

14. Todos los hombres de Twitter. Resumen de varios saraos “traductoriles”.

15. Entrevista a Quico Rovira-Beleta:

16. Screwed up Spanish II o cómo empezar el año riendo por no llorar. Capturas de pantalla con varias erratas y errores de traducción.

17. Érase una vez la subtitulación. Explicación del proceso de subtitulación en 35 mm.

18. Traduce como puedas. ¿Quién traduce los títulos de las películas y por qué lo hace “así de mal”?

19. Ergonomía para traductores, charlas de la APTIC:

20. Screwed up Spanish III o mátame ya en vez de torturarme lentamente. Recopilación de faltas de ortografía en páginas web de empresas e instituciones.

21. Unos traidores muy nobles. Presentación de la revista “Traditori”.

22. Guiño rápido a la asamblea de la AETI en Barcelona.

23. Trucos fáciles para días de traducción. Aplicación personal de los consejos de ergonomía de las charlas de APTIC.

24. Café / Coffee. Poema de agradecimiento al café, por todas esas traducciones salvadas. [Español/inglés]

25. (EMOCIONADA) Me he enamorado. Resumen de varios eventos relacionados con la accesibilidad.

26. Crónica del ENETI 2013 en Granada:

27. El maravilloso mundo de los juegos de palabras. Exposición sobre la dificultad de traducir juegos de palabras, con ejemplos de la serie “The Big Bang Theory”.

29. Screwed up Spanish IV: una de “fansubs”. Capturas de pantalla de “fansubs” con errores de traducción y faltas de ortografía.

30. Lo que nos perdimos de “Forrest Gump”. Estudio sobre las dificultades de traducción de la película “Forrest Gump”, centrado en el humor.

31. Día del Libro. Descripción de mi primer Sant Jordi en Barcelona.

32. 5 razones por las que no me importa haber trabajado hoy. Elogio de la traducción para aquellos autónomos que tuvieron que trabajar en el Día del Trabajador.

33. Screwed up Spanish V. De todo un poco. Fotos y capturas de pantalla que muestran faltas de ortografía y erratas que podrían haberse eliminado fácilmente con ayuda de un corrector.

34. One Lovely Blog Award, I y II. Un pequeño juego para conocer a las personas que se encuentran detrás de un blog.

35. Do you know Marta Stelmaszak? Entrevista en vídeo con la creadora de las iniciativas “Business School for Translators” y “Want Words TV”. Primera entrevista de una sección sobre traductoras emprendedoras. [En inglés]

36. Dos semanas llenas de emociones. Una noticia y un evento: beca de lectores de español Fulbright y TraduEmprende.

37. … como Begoña Martínez. Entrevista a la fundadora de Matiz y Júramelo.es

38. Churras con merinas. Muchos traductores optan por ser también profesores de idiomas. En esta entrada se comparten las opiniones de algunos profesionales de la traducción en esta situación.

39. ¡Pun, pun! Y el juego de palabras murió en la traducción. Una recopilación de ejemplos reales de los diferentes tipos de juegos de palabras que nos podemos encontrar en TAV, y de los problemas traductológicos que suponen.

40. Screwed up menus o cómo quitarme el apetito. Colección de errores garrafales de traducción en cartas y carteles de restaurantes.

41. Mucho que celebrar. Bases del concurso para celebrar el primer aniversario de TraducArte en la blogosfera.

42. 1 año, 52 entradas y 15 “traducafés” después… Fallo del concurso del primer aniversario de TraducArte.

43. Ellos saben que nos necesitan. Con motivo del Dia del Traductor, TraducArte preguntó a diferentes personas ajenas al mundo de la traducción si piensan que se trata de una profesión importante.

44. I can’t take it anymore! La séptima entrega de la serie “Screwed up Spanish”, con alguna amarga sorpresa en inglés.

45. Be client, my friend. De la importancia del trato al cliente. La perspectiva de una traductora traducida.

46. La cara oscura de mis viajes. Octava entrega de la serie “Screwed up Spanish”, con fotografías tomadas en Arkansas, Louisiana y Nueva York.

47. We all smile in the same language.  Vídeo y transcripción de mi ponencia en la conferencia internacional de lectores Fulbright sobre la importancia de utilizar humor en la clase de ELE.

48. Tim O’Brien en la Universidad de Arkansas – Fort Smith. Resumen de las charlas de Tim O’Brien en UAFS. Una reflexión sobre la verdad, la guerra, la naturaleza humana, y lo que convierte una historia en una buena historia.

49. En TraducArte, todos los días son el Día del Libro – Historia de una historia. Relato breve en vídeo para celebrar el Día Internacional del Libro.

50. Culture shock. Curiosidades y anécdotas sobre la vida en Arkansas.

51. La gloriosa traducción del humor en el doblaje de Modern Family. Un resumen del estudio realizado para mi trabajo fin de máster.

—— o ——

I. La verdad sobre el caso Permuy. Breve autobiografía.

II. Traducafé. Sección en la que recomiendo libros y lugares para leerlos, al tiempo que comparto vocabulario nuevo, bonito o curioso en español, francés e inglés.

III. Gente que lee. Sección diaria de fotografías de personas leyendo. Toda clase de lecturas. Toda clase de lugares. Toda clase de imágenes.

We need to talk...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s