Traducafé XIII – Madrid

Un lugar:

Perfecto para un día soleado. Cómodo y relativamente tranquilo (nada que unos auriculares y buena música no puedan arreglar)

Perfecto para un día soleado. Cómodo y relativamente tranquilo (nada que unos auriculares y buena música no puedan arreglar).

Un libro:

Sin duda, una de las mejores novelas que he leído últimamente.

No me cansa. Tan solo espero que no se acabe nunca.

Unas pocas palabras: (Páginas 21, 28, 237 y 255)

Escogidas por onomatopéyicas o gráficas.

Escogidas por onomatopéyicas o gráficas.

Brouhaha: bullicio. Imaginad una cafetería poco apta para un traducafé. ¿No os suena el murmullo de fondo como esta palabra?

Fumisterie: camelo. Quien nos regala los oídos a menudo está vendiendo humo.

Poireauter: quedarse de plantón. En español también es una metáfora, pero en francés van un paso más allá y lo llaman “hacer el puerro, puerrear“.

Prêchi-prêcha: sermoneo. Prêcher significa “predicar”, y la expresión prêchi-pêcha me ha sugerido burla hacia el verbo padre.

We need to talk...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s