Traducafé XVIII – Barcelona

Un lugar:

Jardí. Plaça de Sant Josep Oriol.

Jardí.
Plaça de Sant Josep Oriol.

Un libro:

Un clásico. De cómo la cobardía puede arruinar vidas.

Un clásico.
De cómo la cobardía puede arruinar vidas.

Un fragmento:

Rêver, rire, passer, être seul, être libre, 
Avoir l’œil qui regarde bien, la voix qui vibre, 
Mettre, quand il vous plaît, son feutre de travers, 
Pour un oui, pour un non, se battre, – ou faire un vers !
Travailler sans souci de gloire ou de fortune, 
À tel voyage, auquel on pense, dans la lune !
N’écrire jamais rien qui de soi ne sortît… (Page 141)

Una palabra:

Oblongue (oblonga). Más ancha que larga. Adjetivo que desconocía en ambos idiomas. Y en inglés: oblong.

We need to talk...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s