¡Pun, pun! Y el juego de palabras murió en la traducción.

(Antes de que me disparéis vosotros por el chiste malo, una pequeña aclaración: la onomatopeya aceptada para estos casos es «pum», pero nos hemos permitido esta licencia artística 😉 )

Los juegos de palabras nos rodean, y menos mal. Casi todas las series cómicas que vemos, e incluso aquellas que no son tan cómicas, se valen de este recurso humorístico para arrancarnos unas risas.

bart 2 bart

Esta tarde os traigo la clasificación de algunos tipos de juegos de palabras que el traductor audiovisual puede encontrarse. Para ello, me baso en el artículo de Elina Korhonen que podéis leer aquí, y en mi propia experiencia como biseriéfila. ¿Por qué «bi»? Pues porque veo la mayor parte de los capítulos dos veces: en versión original (así estoy estudiando inglés, no perdiendo el tiempo), y luego en su versión traducida al español. No puedo remediarlo: cada vez que aparece un juego de palabras, he de averiguar cómo se las han ingeniado los traductores para resolverlo (yo lo llamo deformación profesional, pero, sí, ya hay quien ha intentado diagnosticarme TOC).

Mis demasiadas horas absorbiendo cultura americana por medio de la televisión me han permitido encontrar para vosotros ejemplos de los seis tipos de juegos de palabras referidos por Korhonen, a saber:

  • Homonimia y polisemia – fenómenos en los que dos palabras que se pronuncian y escriben igual tienen significados diferentes. Los homónimos provienen de etimologías distintas, mientras que las palabras polisémicas tienen el mismo origen.

Polisemia from IrisCPermuy on Vimeo.

  • Homofonía – dos palabras que se pronuncian igual pero se escriben de manera diferente (el típico caso vaca/baca).

Homofonia from IrisCPermuy on Vimeo.

El nuevo envase de esta marca de chicles también podría considerarse un buen ejemplo, aunque el fonema no sea exactamente el mismo que en la palabra original:

Twist

    • Paronimia – dos palabras que se parecen, pero no se escriben ni se pronuncian exactamente igual.

    Paronimia from IrisCPermuy on Vimeo.

  • Juego de palabras intertextual – una frase conocida (cita, refrán, título, eslogan) que se modifica. Es el caso de muchos de los títulos de los capítulos de «The New Normal»: About a Boy Scout hace referencia a la película About a Boy… que en España se tituló «Un niño grande» o The Godparent Trap a The Parent Trap, que en español se llamó «Tú a Boston y yo a California». Esta serie aún no se ha traducido, ¿cómo creéis que harán para conservar estas referencias?
  • Contracción – acuñación de una palabra combinando dos preexistentes.

Contraccion from IrisCPermuy on Vimeo.

Fake + bacon = facon. Faux + facon = faux-con.

  • Homografía – dos palabras que se escriben igual pero se pronuncian diferente. En español solemos incluir esta categoría dentro de la homonimia, puesto que tenemos una correlación directa grafía-pronunciación; pero en inglés no siempre es el caso (véase por ejemplo contest, que se pronuncia de una forma si es un sustantivo [ˈkɒntest] y de otra si es un verbo [kənˈtest]). Teniendo en cuenta que nos encontramos en un contexto esencialmente hablado y no escrito, este caso ha sido el más difícil de encontrar. Siguiendo el ejemplo de Korhonen, me he conformado con este clip, que ilustra la idea aunque resulte un tanto forzado:

Homografia from IrisCPermuy on Vimeo.

A esta tipología yo añadiría otras dos categorías. En primer lugar, los metapuns (sí, reconozco que el nombre me ha quedado un poco cutre), juegos de palabras metalingüísticos, como el que vemos en este capítulo de «Raising Hope», aún sin traducir. ¿Cómo creéis vosotros que saldrán de este atolladero los traductores para doblaje? ¡Hagan sus apuestas!

Metapun from IrisCPermuy on Vimeo.

Tened en cuenta que desde el título de la serie hasta el título del capítulo son juegos de palabras.

Y, por último, las falsas homofonías que tanto nos hacen reír con los personajes que tienen acento extranjero al hablar, como mi adorada Gloria en «Modern Family». Sí, son situaciones muy divertidas desde fuera… pero una auténtica pesadilla para el traductor, como ya apuntaba Ismael Pardo en la última entrada de Diario de un Futuro Traductor. ¿Cómo resolveríais vosotros estos gags sin que nuestra querida Gloria perdiera su encanto (y aparentemente, su inteligencia)?

Gloria from IrisCPermuy on Vimeo.

Como veis, la tarea del traductor es increíblemente difícil. No siempre se puede llegar a una solución plenamente satisfactoria, y menos con los ajustadísimos plazos de los que se dispone, pero esto no implica que la traducción sea mala. A veces, aunque nos pese, es sencillamente imposible debido a las restricciones lingüísticas y las de ajuste.

Y hasta aquí mi pequeño resumen sobre algunos de los grandes retos de traducir series de humor. Si se os ocurren ejemplos mejores o más categorías, compartidlos en los comentarios. Si hay algo en este mundo mejor que reír, es reír acompañado.

10 pensamientos en “¡Pun, pun! Y el juego de palabras murió en la traducción.

  1. ¡Me parece que ese «metapun» es intraducible! Los traductores de esa serie podrían inventar otra broma para reemplazar el juego de palabras original. Yo soy bastante malo para eso 😦

    Me gusta

  2. Pingback: ¡Pun, pun! Y el juego de palabras muri&oa...

  3. Pingback: Traducción audiovisual: el desafí...

  4. Pingback: Material: Módulo 3 [Prácticas IV] | Prácticas de Traducción III y IV

  5. Pingback: Juegos de palabras | tictrad

We need to talk...