TraducArte nominado para el «One Lovely Blog Award»

Elixabete G. Elua, autora del blog homónimo sobre accesibilidad y lengua de signos, me ha nominado para el «One Lovely Blog Award». Mil gracias, me ha hecho mucha ilusión, porque ni siquiera sabía que existía este premio.

one-lovely-blog-award

El «One Lovely Blog Award» se trata en realidad de un juego en el que, para participar, han de seguirse las siguientes normas:

·         Agradecer el premio a quien te lo ha otorgado.
·         Contestar a las once preguntas que incluye en su entrada.
·         Otorgar el premio a otros once blogs.
·         Redactar once preguntas nuevas para que esos blogueros las contesten.
·         Informar del premio a los blogueros premiados a través de las redes sociales.
·         Visitar los blogs que han sido nominados además del tuyo.
.
¿Qué conseguimos con esto? Conocer nuevos blogs que a lo mejor se habían perdido para nosotros en la diaria avalancha de tuits, además de incrementar la visibilidad de nuestras bitácoras.

.

Las preguntas de Elixabete son las siguientes:
.

1. ¿En qué está especializado tu blog y por qué elegiste esa especialización?

En mi blog procuro hablar de dos cosas, principalmente: traducción audiovisual (porque es el campo en el que me he especializado) y la vida del traductor en pijama. De vez en cuando, sin embargo, me desvío un poco del tema y hablo de corrección de textos o de la enseñanza de idiomas.

2. ¿Cuál es la ventaja principal que le ves a tener un blog?

Me lo paso bien. Obviamente, el tema de la visibilidad en la red es clave, pero la visibilidad por sí sola no te garantiza nada. El verdadero aliciente es poder escribir lo que se te ocurra y compartirlo con gente con tus mismos intereses, aunque vivan a miles de kilómetros de ti.

3. ¿Cuál es tu entrada más exitosa y por qué crees que lo es?

«Lo que nos perdimos de Forrest Gump« es la que más visitas ha tenido por el momento, supongo que porque se trata de un análisis sobre la traducción del humor (algo que siempre llama la atención) y los referentes culturales de una de las películas míticas de la infancia de la mayoría de los lectores de TraducArte. También supongo que se nota que le dediqué muchas horas, ¡vi la película 3 veces en inglés y 2 en español!

4. ¿Cada cuánto sueles escribir en el blog y en qué momentos?

Intento escribir todas las semanas, pero no siempre es posible. Lo máximo que he pasado sin escribir creo que han sido menos de dos semanas. Tampoco tengo un horario determinado para escribir, escribo cuando llega la inspiración y no va acompañada de un plazo de entrega 😉

5. ¿Lees blogs de temáticas diferentes a tuyo? ¿Nos puedes decir uno?

Aunque la mayoría de los blogs que sigo son de traducción, también leo otros (El economista en pantuflas, El blog de Meteoman, Tres pompones). Intento también leer todo lo que puedo sobre cine, televisión y accesibilidad, puesto que son ramas íntimamente relacionadas con mi especialidad.

6. ¿Ya sabes la próxima entrada que vas a tratar?

Sé las próximas siete entradas que voy a tratar 😉 Soy una chica previsora. Adelanto que habrá bastantes entrevistas.

7. ¿Tienes alguna rutina o manía antes de ponerte a trabajar?

¿Como bloguera o como traductora? Como bloguera, normalmente escribo desde el sofá. El blog, aunque sea de traducción, lo siento como ocio. Cuando traduzco, por el contrario, tengo que estar en mi escritorio y normalmente escucho música (sin letra, que si no me pongo a cantar: clásica o tipo Yann Tiersen). Además, si es necesario ordeno antes mi despacho, que es también mi salón, para que no haya nada que me distraiga.

8. ¿Te has planteado alguna vez aprender un poco de lengua de signos? ¿Te gusta?

En la carrera hice una asignatura de lengua de signos y la verdad es que me gustó mucho y estuve tentada de continuar. El problema fue que trabajaba a la vez que estudiaba, y no me quedaban horas en el día. Pero no descarto retomarlo en el futuro… en realidad, volver a empezar, porque he olvidado casi todo.

9. ¿Conoces a alguna persona sorda?

Conozco a varias personas con problemas auditivos, pero no con pérdida total.

10. ¿Conocías mi blog?

La verdad es que no 😦 Pero a partir de ahora tienes una seguidora más.

11. Cuéntanos algo que te motive, una canción, una frase, una película, un libro…

Una canción: «I want it all»de Queen.

Una frase: aunque también es de una canción 🙂 «Cierto que no prescindí de ningún laberinto que amenazara con un callejón sin salida. Ante otro más de lo mismo, creí en lo distinto porque vivir era búsqueda y no una guarida» (Me va la vida en ello, Luis Eduardo Aute)

Una película: cómo no, «Forrest Gump», de Zemeckis. Y «La princesa prometida», de Reiner.

Un libro: «La libertad del compromiso», de Hernán Zin.

Y mis nominados son… (REDOBLE DE TAMBORES)…

1. Re-belle et infidèle. Aunque desde China su autor no pueda escribir, nos tenía acostumbrados a entradas muy diversas y de calidad, y estoy segura de que volverá pronto.

2. Tradumetraje. Un blog sobre traducción audiovisual, que ya he mencionado otras veces por prometedor: entradas muy completas e información rigurosa.

3. WeTav. Para mí, el mejor blog sobre traducción audiovisual que he leído hasta ahora. Muy jovencito, como sus autores, pero tan dinámico y original que se ha convertido en un must see de la blogosfera traductora.

4. La paradoja de Chomsky. Casi diría que imprescindible para descubrir de qué se trata realmente la vida del traductor.

5. En la luna de Babel y Pin up translator. Sí, ya lo sé, son dos blogs en uno… pero no es mi culpa que Scheherezade sea tan polifacética y que todas sus caras sean entretenidas.

6. Tools4Translation. Una de las páginas más útiles que conozco sobre herramientas y consejos recopilados por y para traductores.

7. El Carpintero Traductor. Con pocos blogs de traducción me río y aprendo tanto al mismo tiempo.

8. El arte de traducir. Lleno de recursos para la traducción en general, y en especial para aquellos en la ardua aunque hermosa aventura de aprender árabe. Por ello, no podía faltar una mención a esta otra licenciada de la Universidad de Murcia, que además es coordinadora de la Revista Traditori.

9. Como yo también quiero traducir series de televisión, sus entradas me resultan especialmente interesantes: nomino a Jugando a Traducir, al que, por cierto, pronto volveré a ver en el Traduemprende de Madrid.

10. Nomino también a Traducir es descubrir, por los maravillosos recursos que siempre comparte en su blog y porque, aunque no la conozco en más que virtualmente (todavía), es de esas personas dispuestas a echarte una mano cuando haga falta.

11. Last but not least, Begoña Martínez. Es un blog de traducción, sí, pero también de emprendimiento, activismo social, arte… Es un blog del que nunca te puedes aburrir.

Ahora os toca contestar a las siguientes preguntas:

1. ¿Cuál fue tu primer encargo de traducción?

2. ¿Qué encargo recuerdas con más cariño?

3. ¿Cuál sería el encargo de tus sueños?

4. ¿Qué idioma, aparte de los que ya hablas, te gustaría dominar? ¿Por qué?

5. ¿Freelance o en plantilla? ¿Por qué?

6. ¿Qué serías si no fueras traductor?

7. ¿Cuál es tu especialidad y por qué la elegiste?

8. ¿En qué otras ramas te hubiera gustado especializarte?

9. La traducción: ¿un gremio competitivo o solidario?

10. ¿Crees que el traductor sigue siendo una figura invisible, o hemos mejorado en ese aspecto?

11. El mejor consejo que te hayan dado nunca.

Quiero darle de nuevo las gracias a Elixabete por el premio, y gracias también de antemano a todos mis nominados. Salgamos ahí fuera, hagamos que nos conozcan, dejemos de ser invisibles.

2 pensamientos en “TraducArte nominado para el «One Lovely Blog Award»

  1. Si alguien se merece un premio ése es TraducArte y su autora, que siempre consigue inspirarme y ponerme de buen humor con sus muy acertadas entradas y temáticas. Un abrazo de un lector de tu estupendo blog 🙂

    Me gusta

  2. Pingback: 22 rondas de beso, atrevido, verdad

We need to talk...